Já faz muito tempo que a tradução saiu do dualismo "tradução/traição". E, não se iluda, pois, saber uma língua não faz de ninguém um tradutor.
Assim sendo, é pra lá de oportuna a lista "13 livros que todos os tradutores deveriam ler", elaborada por Luciano Larrossa. Imperdível!
Segue o link para o site de Luciano Larrossa:
Durante este ano, temos
publicado muitos artigos interessantes para todos os tradutores freelancers.
Falamos sobre como
iniciar a carreira de tradutor freelancer, como conseguir mais
clientes ou quais as ferramentas de traduçãonecessárias.
São artigos muito úteis para quem quiser iniciar a carreira de tradutor freela,
quer você seja um iniciante ou uma pessoa que trabalha na área há muitos anos.
Mas como adquirir novos conhecimentos nunca é demais, hoje vamos listar 12
livros que podem ser de grande ajuda instrutiva, técnica e metódica, para que o
tradutor freelancer possa aprimorar-se como profissional e adquirir know-how
para, desta forma, destacar-se no mercado. Alguns dos livros foram publicados
há vários anos enquanto outros são um pouco mais recentes. Porém, se você gosta
de livros e está tentando iniciar a carreira de freela, nada melhor do que
conferir o nosso ebook Ser Freelancer, clicando neste
link.
Mas agora chegou o momento de conferir a nossa lista
de livros para tradução:
1. Oficina de Tradução A teoria na prática
Alguns
leitores chegaram a catalogar este como “um livro atemporal”. No livro a autora
analisa algumas traduções de poemas, destacando seus defeitos e qualidades. O
livro não é tanto como um manual técnico sobre a tradução. Mas demonstra, uma e
outra vez, que um bom tradutor deve ser um bom leitor, para poder entender o
contexto dos seus textos e conseguir os melhores resultados nas suas traduções.
A sua sinopse promete um ótimo guia para tradutores iniciantes, que os ajudará
a compreender como funciona a tradução literária. É, também, uma boa ferramenta
para o ensino da tradução.
Autor: Rosemary Arrojo
2. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova
proposta
Este livro ajuda a
identificar e refletir sobre as diversas áreas da tradução. A obra compara
alguns modelos descritos na literatura disponível, no intuito de reorganizar os
procedimentos técnicos para traduzir. Foi editado em 1990 e conta com 120
páginas de uma curta leitura mas muito útil para todos os tradutores. A
autora Heloísa Gonçalves Barbosa é uma reconhecida investigadora e uma
especialista na área da tradução, tendo sido membro do conselho
da Associação de Lingüística Aplicada do Brasil.
Autor: Heloísa Gonçalves Barbosa
3. Conversa com tradutores: balanços e perspectivas da
tradução
O
livro é um apanhado de entrevistas realizadas com vários profissionais da área,
entre eles: Regina Alfarano, João Azenha Jr, Heloísa Gonçalves Barbosa, Claudia
Berliner, Erik Borten, Paulo Henriques Britto, Heloísa Martins Costa, Lúcia
Helena França, Maria Stela Gonçalves, Mário Laranjeira. O objetivo central é
traçar um panorama da tradução desde a perspectiva do autor. Leitura
interessante, que vale a pena.
Autor: Ivone
C. Benedetti e Adail Sobral
4. Tradução – história,
teorias e métodos
Esta obra enfatiza a
diversidade de línguas, fazendo com que a tradução seja cada vez mais
necessária. O autor retoma o tema da Torre de Babel e o maior empreendimento de
tradução na história humana: a tradução da Bíblia a mais de 2.400 línguas e
dialetos. Alguns fatos históricos que influenciaram a tradução também são
mencionados no livro, como o conceito de apropriação, surgido no Renascimento,
por exemplo. O autor também apresenta os conceitos “pró-fonte”, que valoriza o
texto original e o “pro-alvo”, que valoriza o leitor do idioma destino.
Também aborda os diversos tipos de textos, alguns já mencionados aqui no blog.
Outros assuntos ligados à tradução como as interpretações e as traduções
automáticas também são abordados. Em conclusão, a obra apresenta a história, as
teorias e as operações linguísticas e literárias da tradução.
Autor: Michaël
Oustinoff
5. Fidus interpres: a
prática da tradução profissional
Este livro foi
produzido, originalmente, a partir de um blog, de onde também herdou o seu
título. Indicadíssimo para tradutores em formação ou que estão em início de
carreira. Mas é perfeitamente aplicável a todos os profissionais que trabalham
na área, inclusive aos mais experientes.
Assim como de costume nos
blogs, a linguagem utilizada no livro é direta e trata exclusivamente da
tradução como principal atividade profissional. Ele termina sendo um manual
prático, com informações e dicas sobre as especializações do tradutor, o
princípio do tradutor nativo, o papel das associações profissionais, a tradução
juramentada, a tradução literária, as técnicas de tradução, as ferramentas de
tradução, a gestão de terminologia, o controle de qualidade, os requisitos
jurídicos e fiscais da atividade, os métodos de cobrança, as estratégias de
marketing, a ética no mercado de tradução entre outros temas também relevantes.
Autor: Fabio
M. Said
6. Tradução para Dublagem
Definitivamente, nunca
será a mesma coisa traduzir um texto literário que dublar um vídeo/áudio.
“Tradução para Dublagem” tem a proposta de mostrar estas diferenças e nos dar o
abc deste tipo de tradução. Ana afirma que este livro é, basicamente, uma
transcrição completa dos seus cursos de dublagem. Não é um livro para alguém
que espera um texto de cunho científico. Isto, faz dele um ótimo estímulo para
quem deseja ter uma melhor noção do mercado de trabalho na área de tradução e
dublagem.
Autor: Ana
Carolina Konecsni
7. Escola de Tradutores
O
livro aborda as dificuldades e as armadilhas das traduções, os falsos cognatos,
a tradução de poesia, as expressões idiomáticas e muitos outros assuntos para
tradutores profissionais, estudantes ou simplesmente para amantes de uma
tradução de qualidade.
Além de contar com
ensinamentos valiosos e interessantíssimos, é uma obra bastante recomendada
para estudiosos da área de tradução.
Autor: Paulo
Rónai
8. A Tradução vivida
Livro que relata as
experiências e conhecimentos de Paulo Rónai, que foram construídos ao longo de
décadas de dedicação à tradução. Rónai, que traduziu mais de cem livros para o
português, também possui publicações de sua própria autoria, entre eles, vários
estudos linguísticos, sempre tendo a tradução como tema. “A tradução Vivida” é
um livro indispensável a quantos se interessam pela tradução e pela
comunicação. Não é apenas um texto ‘técnico’. É, também, a revelação das
experiências concretas vividas no dia a dia de trabalho ininterrupto do
tradutor.
Autor: Paulo
Rónai
9. Sua majestade, o
Interprete – O fascinante mundo da tradução simultânea
Livro aventureiro, no
sentido em que descreve as emoções de um tradutor e intérprete diante dos seus
desafios. Mas também mantém um excelente nível profissional, pois dá conselhos
precisos aos novos intérpretes de como vencer tais desafios, entre eles o medo.
As dicas que o livro oferece para que está entrando na profissão lhe dá uma
linguagem técnica. O bom humor também está presente ao longo da leitura, com
lembranças, contos ou metáforas divertidas.
O livro aborda fatos
históricos como as traduções realizadas durante o julgamento dos nazistas em
Nuremberg e destaca um lado filosófico, quando fala dos limites humanos e a
impossibilidade do pleno entendimento entre dois idiomas.
A obra é muito útil para
quem aspira a carreira de intérprete e, em geral, para quem atua na área da
tradução. A sua leitura impressiona pela clareza, pela facilidade narrativa do
autor.
Autor: Ewandro
Magalhães Jr.
10. Guia prático de
Tradução Inglesa
Esta obra, de quase 900
páginas, trata dos vários desafios enfrentados pelos tradutores. Por exemplo:
os falsos cognatos, expressões não classificáveis como falsos cognatos, phrasal
verbs, etc. É manual de tradução que conta com capítulos e comentários
dedicados a diversos aspectos gramaticais, abonação abundantes das melhores
fontes, exemplificação de sintaxe e estilísticos típicos da língua inglesa,
étimos e informações históricas consideradas pertinentes ao legado latino no
idioma.
A nova edição, reúne um
vocabulário com mais de 3.000 entradas e faz um exame profundo de mais de 1000
cognatos.
Originalmente lançada em
1981, a obra está com uma versão reformulada, com centenas de referências
cruzadas, capítulos e comentários que, além de explicar a peculiaridade do
dicionário, abordam dificuldades sintáticas e estilísticas relacionadas com os
cognatos, além de apresentar cerca de 1500 entradas novas em relação à edição anterior.
Autor: Agenor
Soares dos Santos
11. Traduzir com
Autonomia – Estratégias para o tradutor em formação
Este é um trabalho
dirigido a tradutores, iniciantes ou experientes, em busca de aperfeiçoamento.
A tradução não é vista como a mera transferência de palavras de uma língua para
a outra. Por meios de alguns exemplos e exercícios a obra apresenta um perfeito
equilíbrio entre teoria e prática. Desta maneira os autores deixam explícita
sua convicção – o tradutor precisa de um grande conhecimento da teoria da
tradução para desenvolver um bom trabalho.
O livro propõe várias
estratégias ou ações de tradução, que conduzem à resolução, de forma eficiente,
dos problemas tradutorios. A ideia original é levar o tradutor em formação a
desenvolver estratégias para a consciência da complexidade do processo de
tradução, da necessidade de monitorar suas ações e a necessidade de examinar
com cuidado as decisões tomadas ao longo do exercício da sua função.
Autores: Adriana
Pagano, Célia Magalhães, Fábio Alves
12. Além da Revisão –
Critérios para revisão textual
O livro é dirigido aos
profissionais de linguística textual, aos jornalistas e publicitários, aos
estudantes de letras, aos revisores de textos, a leitores e amantes da língua
portuguesa.
Nesta obra, o autor fala
dos instrumentos que o revisor necessita para realizar o seu trabalho
eficazmente. Entre os assuntos abordados estão: dicionários, elementos da norma
culta, as regras que norteiam a revisão, etapas preliminares, recomendações
úteis, contagem de caracteres, erros imperdoáveis, memórias de revisão, tabelas
práticas e listagens úteis.
Autor: Aristides
Coelho Neto
13. Machado de Assis
tradutor
Em
Machado de Assis tradutor, o pesquisador francês Jean-Michel Massa publica o
resultado da sua pesquisa. Nela, identifica e analisa 46 traduções realizadas
por Machado de Assis. Entre as traduções mais conhecidas estão o poema “O
corvo”, de Edgar Allan Poe e o romance “Os trabalhadores do mar”, de Victor
Hugo. Algumas das traduções feitas por Machado de Assis foram encomendadas,
outras foram escolhidas pelo próprio tradutor. A maioria das traduções
pertencem às peças teatrais e aos poemas de vários autores; os textos de origem
francesa prevalecem.
No livro, o tradutor
contemporâneo poderá acompanhar o lado “tradutor” de Machado de Assis, que
traduziu com certa regularidade desde o início de sua carreira até a sua
maturidade. Observar o percurso como tradutor deste mestre da literatura nos
ajuda a compreender sua formação como poeta, contista, dramaturgo, romancista,
crítico e cronista.
Talvez, um dos fatos mais
marcantes na carreira de Machado de Assis, para um tradutor freelancer, é que o
primeiro livro que publicou foi a tradução de “Queda que as mulheres têm para
os tolos”. Com isto, concluímos mais este artigo que tem como objetivo agregar
valor aos tradutores, principalmente aos freelancers, promovendo um ferramental
técnico e conceitual para o perfeito desempenho da sua atividade, ou seja, a
tradução.
Autor: Jean-Michel
Massa
E você, já leu algum
destes livros? Quais recomendaria?
Abraço!